∥
∥ 中研院 ∥ 人社中心 ∥ 繁體中文 ∥ English
QGIS 在臺灣 GIS 社群中已具有相當高的滲透率,憑藉其開源免費、硬體需求低以及豐富的外掛程式資源,長期深受社群喜愛與肯定。然而,作為由志工維護的軟體,QGIS 的繁體中文語系介面品質長期不佳,對於向普羅大眾推廣造成了明顯的障礙。由於 QGIS 軟體本身改版頻繁,在功能持續擴充的同時,受限於翻譯人力不足,以及不熟悉簡繁中文差異的翻譯者所產生的錯譯問題,導致介面中英夾雜、繁簡混用、功能名稱不一致等情形層出不窮。
有鑑於此,中央研究院資訊所莊庭瑞副研究員(人社中心 GIS 專題中心合聘)所主持的實驗室,指導 2025 年暑期實習生陳育霖同學,嘗試導入大型語言模型(LLM)與檢索增強生成(RAG)技術,並結合國家教育研究院「樂詞網」提供的專有名詞辭典,包括:GIS名詞、地理學名詞及測繪學名詞,設計出一套可於 Jupyter Book 網頁中執行的自動翻譯工具,運用 AI 自動化解決此一痛點。具體成果已於研究資料寄存所(Depositar)平臺釋出,將原先約 70% 的翻譯率提升至 98%(以 QGIS 3.40 以上版本作為評估),並成功克服特殊標記文字處理與 GIS 專業術語一致性等問題。

目前仍需手動下載並套用翻譯檔,研發團隊已經同步回饋至 QGIS 官方翻譯專案管理庫,未來隨著新版軟體推出,將可直接內建完整的繁體中文語系檔。此外,這項專案所發展出來的自動化翻譯流程與工具,亦可作為其他開源軟體中文化的參考。
相關連結:
研究資料寄存所(Depositar)最新訊息:
https://lab.depositar.io/zh-tw/news/260210/
研究資料寄存所(Depositar)下載翻譯檔:
https://data.depositar.io/organization/qgis-traditional-chinese-translation-files

運用 LLM 實作 QGIS 自動化翻譯工具:
https://wendy062644.github.io/2025-summer-intern-project-2/
